Aktualności
Wintertime
Renata, ndz., 01/17/2010 - 22:04- Zaloguj się lub utwórz konto, by odpowiadać
W naszym kraju zapewne nie dyskutuje się tak często o pogodzie jak w Wielkiej Brytanii, jednak temat ten pojawia się w rozmowach dość regularnie, zwłaszcza że ostatnimi czasy ekstremalnych warunków pogodowych nam nie brakuje. Na lekcjach angielskiego też na pewno opowiadacie sobie, że zimno jak na biegunie czy że dozorca znowu nie odśnieżył chodnika. Dlatego proponujemy wam kilka słówek i zwrotów przydatnych, by od serca ponarzekać sobie na zimę i to po angielsku!
Avalanche - mass of snow, trees, rocks, and ice that tumbles down a mountainside (lawina): Skiers may trigger/set off an avalanche (Narciarze mogą wywołać/spowodować lawinę). Lawina może nas zaatakować nie tylko w górach, ale i gdy, wydawałoby się bezpiecznie, siedzimy sobie w domu przed komputerem: You may receive an avalanche of emails. (Można dostać lawinę maili).
Blizzard - very heavy snowstorm with high winds (zamieć, śnieżyca): It's mid-March, and a blizzard rages outside (Jest połowa marca, na dworze szaleje zamieć).
Heavy snowfalls – obfite opady śniegu: Very heavy snowfalls occurred that winter (Tamtej zimy wystąpiły bardzo obfite opady śniegu).
Frost - covering of tiny crystals on a cold surface (szron); temperature low enough to cause freezing (mróz).
Frostbite - odmrożenie: If you don't want to get frostbite in your fingers, wear mitts (Jeśli nie chcesz odmrozić sobie palców, noś rękawiczki).
Shovel - tool with a handle and a broad scoop or blade for digging and moving material, such as dirt or snow(szufla, łopata): Take a shovel and clear the pavement (Weź łopatę i odśnież chodnik). To słowo funkcjonuje także jako czasownik: Shovel snow away from the door (Odgarnij śnieg sprzed drzwi).
Sleet - mixture of rain and snow (deszcz ze śniegiem). Także to słowo funkcjonuje jako czasownik: It’s sleeting(Pada deszcz ze śniegiem).
Slush - partially melted snow or ice (breja). To zdaje się jeszcze przed nami… A przy okazji idiom raczej niepogodowy: ‘slush fund’ to fundusz łapówkowy, lewa kasa.
Snowbank - pile or heap of snow (zaspa): My car got stuck in a snowbank (Mój samochód utknął w zaspie).
Snowbird - one who moves from a cold to a warm place in the winter. W języku polskim odpowiednika tego słowa nie ma (migrant zimowy?) i zjawisko to też raczej nie występuje, bo w Polsce jak zimno, to zimno od północy do południa i od wschodu na zachód i nie ma się gdzie przeprowadzić, chyba że wyemigrować. Co innego w USA, gdzie w ramach jednego kraju można wybierać i przebierać w strefach klimatycznych.
Snow blindness - temporary loss of vision caused by exposure of the eyes to bright sunlight and ultraviolet rays reflected from snow or ice (ślepota śnieżna). To raczej nam nie grozi, przynajmniej w Warszawie, gdzie śniegu co prawda po pachy, ale słońca jak na lekarstwo…
Snow blower/snow thrower - machine that removes snow by scooping it up and throwing it forcefully through a chute (maszyna odśnieżająca).
Snowdrift - mass of snow heaped up by the wind (zaspa).
Snowflake - a crystal of snow (płatek śniegu).
Snowplow/snowplough - vehicle used to push snow from roads (pług śnieżny).
Snow can be deep (głęboki), driving (zacinający), heavy (gęsty), light (drobny), wet (mokry), crisp (skrzypiący), new-fallen (świeży), compact (zbity), granular (ziarnisty), or powdery (sypki).
Winter can be cold (zimna), cruel (ostra, sroga), hard/harsh (surowa), severe (surowa, sroga), or mild (łagodna).
Zima nie jest jednak taka zła, bo i na sankach można pojeździć, i bałwana ulepić. Poniżej kilka przyjemności zimowych:
Cross-country skiing - the sport of skiing across the countryside rather than downhill (narciarstwo biegowe).
Mulled wine - wine heated with sugar and spices and often citrus fruit (grzaniec).
Ski - one of a pair of long, wooden runners for gliding over snow or water (narta).
Ski lift - a powered conveyance that carries skiers up a hill (wyciąg).
Ski pole - pole with metal points used as an aid in skiing (kijek).
Ski tow - ski lift in which skiers cling to a continuous rope as they are pulled up a slope (wyciąg orczykowy).
Sleigh/sled/sledge - vehicle on runners that slides over snow or ice (sanie, sanki).
Snowball - crushed ice pressed into a round shape for throwing (śnieżka).
Snowball fight – wojna na śnieżki: We had a snowball fight this morning (Rano zrobiliśmy wojnę na śnieżki).
Snowmaking gun – armatka śnieżna.
Snowman - figure of a person made of snow (bałwan): The children are making/building a snowman (Dzieci lepią bałwana).
Snowshoe - racket-shaped frame that can be attached to the foot to facilitate walking on deep snow (rakieta śnieżna). Rakiet śnieżnych podobno używano już 4000 p.n.e. A dzisiaj w niektórych szkołach w USA, zwłaszcza w północno-wschodniej części kraju, uczniowie spacerują w nich w ramach lekcji WF.
Toboggan - long narrow sled without runners (czyli sanki bez płóz).
I jeszcze kilka idiomów „śniegowych”:
To be snowed under (with something) - overwhelmed with something (być zawalonym czymś): I can’t go out tonight – I’m snowed under with work (Nie mogę dziś wyjść – jestem zawalony pracą).
Snow job (slang) - effort to deceive, overwhelm, or persuade with insincere talk, especially flattery (mydlenie oczu): I tried to give the teacher a snow job to get a better grade, but it didn’t work out (Próbowałem zamydlić nauczycielce oczy, żeby dostać lepszą ocenę, ale się nie udało).
He hasn’t got a snowball’s chance in hell - Nie ma najmniejszych szans.
She’s as pure as the driven snow - Jest czysta jak kryształ/łza.
In the dead of winter - w samym środku zimy: This plant is beautiful even in the dead of winter (Ten kwiat wygląda pięknie nawet w samym środku zimy).
Na koniec słówko ‘zimować’ – czy ktoś jeszcze używa go w znaczeniu ‘powtarzać klasę’? W każdym razie ‘zimować’, czyli ‘powtarzać klasę’ to nie ‘winter’, ale ‘hold back' : He was held back in fifth grade (Zimował w piątej klasie).
Konkurs: Zadanie 1
Renata, pt., 01/15/2010 - 16:18- Zaloguj się lub utwórz konto, by odpowiadać
Task 1A (gimnazjaliści, licealiści i dorośli)
Jako że Nowy Rok 2010 rozpoczął się bardzo niedawno, złóżmy sobie życzenia jeszcze raz, tym razem w różnych językach świata. Zadanie polega na tym, by każde życzenie połączyć z odpowiednim językiem.
Say Happy New Year in many languages. Match the expressions with the languages:
1. Chinese Bonne Année
2. French Shanah Tovah
3. German Buon Capo d'Anno
4. Hebrew Gutes Neues Jahr
5. Italian Xin Nian Yu Kuai
6. Japanese Feliz Ano Nuevo
7. Polish Wilujeng Tahun Baru
8. Portuguese Gott Nytt Ar
9. Russian Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
10. Spanish Akemashite Omedetou Gozaimasu
11. Sudanese Feliz Ano Novo
12. Swedish Szczesliwego Nowego Roku
13. Turkish S Novym Godom
Karnawał w pełni, wprowadźmy więc trochę karnawałowej atmosfery na zajęciach. Postępując według wskazówek, wykonaj obrazek ze „sztucznymi ogniami” i przynieś do szkoły.
• Black or very dark construction paper
• Glitter
• White glue
• Old newspapers
• A straw (optional)
2. Sprinkle glitter onto the glue.
3. Optional: Repeat the glue and glitter process with different colors of glitter. Let the glue dry.
air – powietrze
blob – kropla
consistency – konsystencja
geometric shapes – figury geometryczne
glitter – brokat
shape - kształt
to spread – rozsmarować
straw – słomka
Konkurs
Renata, czw., 01/14/2010 - 12:20- Zaloguj się lub utwórz konto, by odpowiadać
Drodzy Kursanci LINGUA PERFECTA,
Jako iż angielskiego nigdy za dużo, proponujemy Wam dodatkowe, pozalekcyjne rozwijanie „twórczości anglojęzycznej”. Nasza Szkoła ma przyjemność zaprosić Was do udziału w konkursie „English for Fun”, który pozwoli Wam w miły i przyjemny sposób pogłębić swoją wiedzę językową. Konkurs przeprowadzaliśmy już w poprzednich latach i zawsze cieszył się dużym zainteresowaniem, bo i zadania ciekawe, i nagrody atrakcyjne, dlatego postanowiliśmy zorganizować jego kolejną edycję. Od 15 stycznia do końca semestru letniego (z przerwą na ferie zimowe i Wielkanoc) co piątek będziemy Wam przesyłać jedno zadanie do wykonania. Rozwiązania należy odsyłać najpóźniej do czwartku na adres contest@linguaperfecta.pl. W każdy kolejny piątek osobom, które odpowiedziały na naszego maila, wyślemy prawidłowe rozwiązanie zadania wraz z literą stanowiącą część składową hasła. Osoby, które przyślą rozwiązania wszystkich 15 zadań i prawidłowe hasło ułożone z zebranych liter, wezmą udział w losowaniu bardzo atrakcyjnej nagrody głównej – bezpłatnego kursu języka angielskiego w semestrze zimowym 2010/2011 dla wybranej przez siebie osoby (spoza obecnych kursantów Lingua Perfecta) oraz innych niezbędnych do nauki angielskiego pomocy. W konkursie mogą uczestniczyć wszyscy bez względu na wiek i poziom znajomości angielskiego. Osoby, które nie posiadają adresu mailowego bądź nie mają dostępu do Internetu, będą mogły odbierać zadania i zostawiać rozwiązania w sekretariacie. Gorąco zapraszamy i życzymy powodzenia!!!
False Friends
Renata, ndz., 01/10/2010 - 13:59- Zaloguj się lub utwórz konto, by odpowiadać
W języku angielskim i polskim istnieje wiele słów, które wyglądają i/lub brzmią podobnie. Nie zawsze jednak oznaczają to samo. Gdy np. czytamy w anglojęzycznym czasopiśmie artykuł o najnowszych trendach w modzie i widzimy słowo ‘dress’, może nam się wydawać, że wiemy, o co chodzi. W końcu dres też może być modny. Niestety nie jest tak łatwo: ‘dress’ po angielsku to nie ‘dres’, ale ‘sukienka’. Zapewne dla niektórych panów nie jest to wystarczające wyjaśnienie, bo co to jest ‘sukienka’, a co ‘spódnica’? To jednak temat na inną stronę.
Na pewno każdy wie, że ‘brat’ po angielsku to ‘brother’, a ‘kot’ to ‘cat’, ale angielski też ma swoje ‘brat’ i ‘cot’, więc co one znaczą? Są to tzw. ‘false friends’, czyli ‘fałszywi przyjaciele’ – słowa mające podobną pisownię i/lub wymowę w języku angielskim i polskim, a oznaczające co innego, na które trzeba uważać na każdym etapie nauki języka obcego. Poniżej kilka przykładów z podstawowymi znaczeniami – zapoznanie się z nimi pomoże uniknąć w przyszłości niemiłych wpadek językowych:
‘Actually’ nie znaczy ‘aktualnie’ (ang. at the moment), ale ‘naprawdę’, ‘w rzeczywistości’.
‘Baton’ to nie ‘baton’ (ang. bar of chocolate), ale ‘pałka policyjna’ lub ‘batuta‘.
‘Brat’ to nie ‘brat’ (ang. brother), ale ‘bachor’, ‘smarkacz’.
‘Caravan’ to nie ‘karawan’ (ang. hearse), ale ‘przyczepa kempingowa’ lub ‘karawana’.
‘Carnation’ to nie ‘karnacja’ (ang. complexion), ale ‘goździk’.
‘Cask’ to nie ‘kask’ (ang. helmet), ale ‘beczka’, ‘baryłka’.
‘Chef’ znaczy ‘szef’ tylko w odniesieniu do szefa kuchni. Każdy inny szef to ‘boss’ albo ‘chief’.
’Complement’ to nie ‘komplement’ (ang. compliment), ale ‘uzupełnienie’, ‘dopełnienie’.
‘Concurrence’ to nie ‘konkurencja’ (ang. competition), ale ‘zgodność’.
‘Cot’ to oczywiście nie ‘kot’ (ang. cat), ale ‘łóżko polowe’, ‘łóżeczko dziecinne’.
‘Data’ to nie ‘data’ (ang. date), ale ‘dane’.
‘Dress’ to nie ‘dres’ (ang. tracksuit), ale ‘sukienka’.
‘Divan’ to nie ‘dywan’ (ang. carpet), ale ‘sofa’.
‘Eventually’ nie znaczy ‘ewentualnie’ (ang. or, if need be), ale ‘ostatecznie’, ‘w końcu’.
‘Fart’ to nie ‘fart’ (ang. luck), ale … ‘pierdnięcie’.
‘Feller’ to nie ‘feler’ (ang. defect, flaw), ale ‘drwal’.
‘Genial’ to nie ‘genialny’ (ang. brilliant, fantastic), przynajmniej nie w dzisiejszych czasach, kiedy słowo to oznacza w angielskim: sympatyczny, miły, łagodny.
‘Golf’ to ‘golf’ tylko w odniesieniu do sportu. Jeśli chodzi nam o część garderoby, to nie ‘golf’, ale ‘polo neck’ lub ‘turtleneck’.
‘Gust’ nie znaczy ‘gust’ (ang. taste), ale ‘porywisty wiatr’.
‘Hazard’ to nie ‘hazard’ (ang. gambling), ale ‘niebezpieczeństwo’, ‘ryzyko’.
‘Lecture’ to nie ‘lektura’ (ang. set book), ale ‘wykład’ albo ‘kazanie’ w sensie ‘reprymenda’.
‘Lunatic’ to nie ‘lunatyk’ (ang. sleepwalker), ale ‘szaleniec’.
‘Novel’ to nie ‘nowela’ (ang. short story lub ewentualnie novella), ale ‘powieść’.
‘Obscure’ nie znaczy ‘obskurny’ (ang. shabby, scruffy), ale ‘niejasny’, ‘niewyraźny’, ‘mroczny’.
‘Ordinary’ nie znaczy ‘ordynarny’ (ang. vulgar), ale ‘zwyczajny’.
‘Parapet’ to nie ‘parapet’ (ang. windowsill), ale ‘balustrada’, ‘gzyms’.
‘Pension’ to nie ‘pensja’ (ang. salary), ale ‘emerytura’, ‘renta’ lub ‘pensjonat’.
‘Pupil’ nie znaczy ‘pupil’ (ang. favorite), ale ‘uczeń’ lub ‘źrenica’.
‘Receipt’ to nie ‘recepta’ (ang. prescription), ale ‘pokwitowanie’, ‘paragon’.
‘Rower’ to nie ‘rower’ (ang. bicycle), ale ‘wioślarz’.
