Wintertime

Published in

W naszym kraju zapewne nie dyskutuje się tak często o pogodzie jak w Wielkiej Brytanii, jednak temat ten pojawia się w rozmowach dość regularnie, zwłaszcza że ostatnimi czasy ekstremalnych warunków pogodowych nam nie brakuje. Na lekcjach angielskiego też na pewno opowiadacie sobie, że zimno jak na biegunie czy że dozorca znowu nie odśnieżył chodnika. Dlatego proponujemy wam kilka słówek i zwrotów przydatnych, by od serca ponarzekać sobie na zimę i to po angielsku!

Avalanche - mass of snow, trees, rocks, and ice that tumbles down a mountainside (lawina): Skiers may trigger/set off an avalanche (Narciarze mogą wywołać/spowodować lawinę). Lawina może nas zaatakować nie tylko w górach, ale i gdy, wydawałoby się bezpiecznie, siedzimy sobie w domu przed komputerem: You may receive an avalanche of emails. (Można dostać lawinę maili).
Blizzard - very heavy snowstorm with high winds (zamieć, śnieżyca): It's mid-March, and a blizzard rages outside (Jest połowa marca, na dworze szaleje zamieć).
Heavy snowfalls – obfite opady śniegu: Very heavy snowfalls occurred that winter (Tamtej zimy wystąpiły bardzo obfite opady śniegu).
Frost - covering of tiny crystals on a cold surface (szron); temperature low enough to cause freezing (mróz).
Frostbite - odmrożenie: If you don't want to get frostbite in your fingers, wear mitts (Jeśli nie chcesz odmrozić sobie palców, noś rękawiczki).
Shovel - tool with a handle and a broad scoop or blade for digging and moving material, such as dirt or snow(szufla, łopata): Take a shovel and clear the pavement (Weź łopatę i odśnież chodnik). To słowo funkcjonuje także jako czasownik: Shovel snow away from the door (Odgarnij śnieg sprzed drzwi).
Sleet - mixture of rain and snow (deszcz ze śniegiem). Także to słowo funkcjonuje jako czasownik: It’s sleeting(Pada deszcz ze śniegiem).
Slush - partially melted snow or ice (breja). To zdaje się jeszcze przed nami… A przy okazji idiom raczej niepogodowy: ‘slush fund’ to fundusz łapówkowy, lewa kasa.
Snowbank - pile or heap of snow (zaspa): My car got stuck in a snowbank (Mój samochód utknął w zaspie).
Snowbird - one who moves from a cold to a warm place in the winter. W języku polskim odpowiednika tego słowa nie ma (migrant zimowy?) i zjawisko to też raczej nie występuje, bo w Polsce jak zimno, to zimno od północy do południa i od wschodu na zachód i nie ma się gdzie przeprowadzić, chyba że wyemigrować. Co innego w USA, gdzie w ramach jednego kraju można wybierać i przebierać w strefach klimatycznych.
Snow blindness - temporary loss of vision caused by exposure of the eyes to bright sunlight and ultraviolet rays reflected from snow or ice (ślepota śnieżna). To raczej nam nie grozi, przynajmniej w Warszawie, gdzie śniegu co prawda po pachy, ale słońca jak na lekarstwo…
Snow blower/snow thrower - machine that removes snow by scooping it up and throwing it forcefully through a chute (maszyna odśnieżająca).
Snowdrift - mass of snow heaped up by the wind (zaspa).
Snowflake - a crystal of snow (płatek śniegu).
Snowplow/snowplough - vehicle used to push snow from roads (pług śnieżny).
Snow can be deep (głęboki), driving (zacinający), heavy (gęsty), light (drobny), wet (mokry), crisp (skrzypiący), new-fallen (świeży), compact (zbity), granular (ziarnisty), or powdery (sypki).
Winter can be cold (zimna), cruel (ostra, sroga), hard/harsh (surowa), severe (surowa, sroga), or mild (łagodna).
Zima nie jest jednak taka zła, bo i na sankach można pojeździć, i bałwana ulepić. Poniżej kilka przyjemności zimowych:
Cross-country skiing - the sport of skiing across the countryside rather than downhill (narciarstwo biegowe).
Mulled wine - wine heated with sugar and spices and often citrus fruit (grzaniec).
Ski - one of a pair of long, wooden runners for gliding over snow or water (narta).
Ski lift - a powered conveyance that carries skiers up a hill (wyciąg).
Ski pole - pole with metal points used as an aid in skiing (kijek).
Ski tow - ski lift in which skiers cling to a continuous rope as they are pulled up a slope (wyciąg orczykowy).
Sleigh/sled/sledge - vehicle on runners that slides over snow or ice (sanie, sanki).
Snowball - crushed ice pressed into a round shape for throwing (śnieżka).
Snowball fight – wojna na śnieżki: We had a snowball fight this morning (Rano zrobiliśmy wojnę na śnieżki).
Snowmaking gun – armatka śnieżna.
Snowman - figure of a person made of snow (bałwan): The children are making/building a snowman (Dzieci lepią bałwana).
Snowshoe - racket-shaped frame that can be attached to the foot to facilitate walking on deep snow (rakieta śnieżna). Rakiet śnieżnych podobno używano już 4000 p.n.e. A dzisiaj w niektórych szkołach w USA, zwłaszcza w północno-wschodniej części kraju, uczniowie spacerują w nich w ramach lekcji WF.
Toboggan - long narrow sled without runners (czyli sanki bez płóz).
I jeszcze kilka idiomów „śniegowych”:
To be snowed under (with something) - overwhelmed with something (być zawalonym czymś): I can’t go out tonight – I’m snowed under with work (Nie mogę dziś wyjść – jestem zawalony pracą).
Snow job (slang) - effort to deceive, overwhelm, or persuade with insincere talk, especially flattery (mydlenie oczu): I tried to give the teacher a snow job to get a better grade, but it didn’t work out (Próbowałem zamydlić nauczycielce oczy, żeby dostać lepszą ocenę, ale się nie udało).
He hasn’t got a snowball’s chance in hell - Nie ma najmniejszych szans.
She’s as pure as the driven snow - Jest czysta jak kryształ/łza.
In the dead of winter - w samym środku zimy: This plant is beautiful even in the dead of winter (Ten kwiat wygląda pięknie nawet w samym środku zimy).
Na koniec słówko ‘zimować’ – czy ktoś jeszcze używa go w znaczeniu ‘powtarzać klasę’? W każdym razie ‘zimować’, czyli ‘powtarzać klasę’ to nie ‘winter’, ale ‘hold back' : He was held back in fifth grade (Zimował w piątej klasie).